善良的小姨子,双语小故事,Attending to Little Things,小舞

admin 2019-03-29 阅读:212

Attending to Little Things

重视细节,它真的很重要

The litt仁慈的小姨子,双语小故事,Attending to Little Things,小舞le kindnesse仁慈的小姨子,双语小故事,Attending to Little Things,小舞s and court皇明风云录esies are so important. Small discourtesies, littlepkhex运用教程 unkindnesses, li九龙治水是什么意思ttle forms of disrespect make lar康卓文是谁ge withdrawals. I伊特艾n relationships, the little things are the big things.

一些看似无关紧要的小事,如忽视礼貌,不经意的讲错,最能耗费情感账户的存款。在人际关系中,最重要的正是这些小事。

I remember an evening I spent with two of my sons some years ago. It was an organized father-and-son outing, complete with gymnastics, wrestling matches, hot dogs, orangeade, and a movie-- the works.

我记住几年前的一个黄昏,正是我同两个儿子一同外出活动的时刻,一般便是做运动、看摔跤竞赛、吃热狗、喝果汁和看电影这些工作。

In the middle of the movie, Sean, who was then four years old, fell asleep in his seat. His older brother, Stephen, who was six, stayed awake, and we watch宋奕佳ed the rest of the movie together. When it was over, I picked Sean徐大宝 up in my arms, carried him out to the car and laid him in the back seat. It was very cold that night, so I took off my coa皮德尔t and gently arranged福利区 it over and around him. When we arrived home, I quickly carried Sean in and tucked him into bed. After Stephen put on his "jammies" and brushed his teeth, I lay down next to him to talk about the night out together.

电影看到一半,4岁的儿子肖恩在座位上睡着了,6岁的史蒂芬还醒着,咱们两个人一同看完了那部电影。电影完毕后,我抱起肖恩,走到咱们的车前,翻开车门,把他放在后座上。那天晚上很冷,所以我脱下外套,轻轻地盖在他的身上。回到家,把肖恩送上床,我又照料6岁的史蒂芬预备睡觉。他上床今后,我躺在他身边,父子俩聊着当晚的趣事。

Kindness /kandns/ n. 仁慈,善行

Courtesy /k:tsi/ n. 承蒙;谦恭有礼,礼貌

Withdrawal /wdr:l/ n. 移开;撤回,撤离

Remember /rmem钱生天地b(r)/ v. 记住;紧记

Gymnastics /dmnstks/ n. 体操运动;体操,体育

There wasn't much response on his part. I found myself making conversation. I wondered why Stephen w易升宝ouldn't open up more. He usually did when exciting things happened. I was a little disappointed. I sensed something was wrong; he had been so quiet on the way home and getting ready for bed仁慈的小姨子,双语小故事,Attending to Little Things,小舞. Suddenly Stephen turned over on his side李金羽和陈蓉结婚照, facing the wall. I wondered why and lifted myself up just enough to see his eyes welling up with tears.

他不怎么说话。我发现我一个人孙乐弟在尬聊。史蒂芬不太乐意说更多了。要知道往常他总是兴致勃勃地忙着发表意见,我有些小绝望。觉得有点不对劲。从回家到预备睡觉,他一直都反常的安静。忽然史蒂芬偏过头去,对着墙。我和很猎奇翻身一看,才发现他眼中噙着泪水。

"What's w仁慈的小姨子,双语小故事,Attending to Little Things,小舞rong, honey? What is it?"

“怎么啦?孩子,有什么不对吗?”

He turned back, and I could sense he was feeling some embarrassment for the tea大雄的钥匙城历险记rs and his quivering lips and chin.

他转过头来,我能感到嘴唇和下巴微微的颤着,流着泪,他有点不好意思地问:

"Daddy, if I were cold, would you put your coat around me too?"

“爸,假如我也觉得冷,你会不会也脱下外套披在我身上?”

Response /rspns/ n. 反响;答复

Conversation /knvsen/ n. 攀谈,会话

Disappointed /dspntd/ adj. 绝望的;懊丧的

Embarrassment /mbrsmnt/ n. 尴尬;困顿

Quiver /kwv(r)/ v. 微颤,颤动

Of all the events of that special night out together, the most important was a little act of kindne仁慈的小姨子,双语小故事,Attending to Little Things,小舞ss –a momentary, unconscious showing of love to his little brother.

那天晚上咱们一同做了那么多事,但是在他看来,最重要的却是我不经意间对他弟弟流露出的父爱。

What a pow针眼警官erful, personal lesson that experience was to me the仁慈的小姨子,双语小故事,Attending to Little Things,小舞n and is even now. People are very tender, very sen王氏君sitive inside. I don't believe age or e仁慈的小姨子,双语小故事,Attending to Little Things,小舞xperience makes much difference. Inside, even within the most toughened and calloused exteriors, are the tender feelings and emotions of the heart.

这件事不管在其时仍是现在,对我来说都是深入的经验。人的心里都是极端软弱和灵敏的,不分年纪和资格。哪怕是在最刚强和冷酷的外表下,也往往隐藏着一颗软弱的心。

Momentary /mmntri/ adj. 瞬间的;时间短的

Unconscious /nkns/ adj. 失去知觉的,无意识的

Sensitive /senstv/ adj. 灵敏的;感觉的

Calloused /klst/ adj. 粗糙的,粗硬的

Exterior /kstri(r)/ n. 外部,外面,外表

双语 ddl
声明:该文观念仅代表作者自己,搜狐号污克沃斯系信息发布渠道,搜狐公媳暖魅仅供给信息存储空间效劳。
段智红